Babosa, sim,senhor. Acerca da qual escrevi este poema publicado no meu primeiro livro editado, «Paraíso apagado por um trovão», 2003.
Não eras flor de adorno, inda auri-rubra reflorisses pelos cariados muros que a manhã descerra.
Qual puta da beira dos caminhos, em árduos trejeitos te oferecias, mas nos teus ranhos ressequias, pobre madalena sem cristo nem franjinhas.
Em latinório doutorão, de aloe vera te crismaram, mas na redoma do que me é mais íntimo amarguíssima babosa serás sempre, a de baba rude e grossa, santo remédio p’ra piolheira, fado nosso de menino.
Tiveste honra de retrato em catálogo de missão botânica, alfenim de inocência entre dragoeiros poltrões e rosinhas vulpinas que nos tiram o sarro das narinas.
Foste minha frol de verde pino, amor recidivo nos costados dessangrados, mais profundos que os terrores que em tinta a noite prescreve.
Mas, aonde a madrugada é susto, te vejo posta em sossego, então, suspirando, sou o pobre jonas atirado às distantes praias do adeus.
E como estamos perto do Dia Internacional da língua Materna, 21 de fevereiro, segue a tradução constante da 3ª edição bilingue da referida obra, Universidade de Santiago, 2010. No próximo ano, em que passam vinte anos da sua primeira edição, talvez venhamos a ter uma edição especial, sendo essa a 5ª.
Bu ka era flor di nfetu, inbora bu ta floraba amarelu ku burmedju na kes paredi nkariadu ki palmanhan ta distapa.
Sima puta di bera strada, bu ta ofereseba ku getu kaninadu, mas na bus ranhu bu ta rasekaba, pobri madalena sen kristu nen franjinhas.
Na latin di dotoris es krisma-u di aloé vera, mas, na ridoma di kel ki sta-m más pa dentu, baboza ben malgós bu ta ser senpri, baba grôs sen fineza, ramedi santu pa txada piodju, nos sina di mininu.
Bu tevi ónra di ritratu na katálugu di mison butániku, rapariginha nosentinha meiu di draguerus bazofu i rozinhas kor di koranti ki ta tra-nu puera di naris.
Bu foi nha frol di pinhu berdi, amor rinsidenti na kostadu kanafradu, más prufundu ki kes teror ki noti ta spadja sima tinta.
Mas, undi ki madrugada é sustu, n ta odja-u susegadu, nton, ta suspira, mi é pobri jonas fuliadu la kes praia distanti di dispidida.
Babosa, sim,senhor. Acerca da qual escrevi este poema publicado no meu primeiro livro editado, «Paraíso apagado por um trovão», 2003.
ResponderEliminarNão eras flor de adorno,
inda auri-rubra reflorisses
pelos cariados muros
que a manhã descerra.
Qual puta da beira dos caminhos,
em árduos trejeitos te oferecias,
mas nos teus ranhos ressequias,
pobre madalena sem cristo
nem franjinhas.
Em latinório doutorão, de aloe vera
te crismaram, mas na redoma do que
me é mais íntimo amarguíssima babosa
serás sempre, a de baba rude e grossa,
santo remédio p’ra piolheira,
fado nosso de menino.
Tiveste honra de retrato
em catálogo de missão botânica,
alfenim de inocência entre dragoeiros
poltrões e rosinhas vulpinas
que nos tiram o sarro das narinas.
Foste minha frol de verde pino,
amor recidivo nos costados dessangrados,
mais profundos que os terrores que
em tinta a noite prescreve.
Mas, aonde a madrugada é susto,
te vejo posta em sossego,
então, suspirando, sou o pobre jonas
atirado às distantes praias do adeus.
JOSÉ LUIZ TAVARES
E como estamos perto do Dia Internacional da língua Materna, 21 de fevereiro, segue a tradução constante da 3ª edição bilingue da referida obra, Universidade de Santiago, 2010. No próximo ano, em que passam vinte anos da sua primeira edição, talvez venhamos a ter uma edição especial, sendo essa a 5ª.
ResponderEliminarBu ka era flor di nfetu,
inbora bu ta floraba amarelu ku burmedju
na kes paredi nkariadu
ki palmanhan ta distapa.
Sima puta di bera strada,
bu ta ofereseba ku getu kaninadu,
mas na bus ranhu bu ta rasekaba,
pobri madalena sen kristu
nen franjinhas.
Na latin di dotoris es krisma-u
di aloé vera, mas, na ridoma di kel
ki sta-m más pa dentu, baboza ben malgós
bu ta ser senpri, baba grôs sen fineza,
ramedi santu pa txada piodju,
nos sina di mininu.
Bu tevi ónra di ritratu
na katálugu di mison butániku,
rapariginha nosentinha meiu di draguerus
bazofu i rozinhas kor di koranti
ki ta tra-nu puera di naris.
Bu foi nha frol di pinhu berdi,
amor rinsidenti na kostadu kanafradu,
más prufundu ki kes teror
ki noti ta spadja sima tinta.
Mas, undi ki madrugada é sustu,
n ta odja-u susegadu,
nton, ta suspira, mi é pobri jonas
fuliadu la kes praia distanti di dispidida.
Estes dois materiais merecem muito mais que figurar em comentário. Terão o devido tratamento ainda hoje!
EliminarUm ubrigadim, um braça e até logo
Joaquim Saial
1931 e havia exposição de Lavores na Escola Camões, Mindelo !!!
ResponderEliminar