sábado, 19 de fevereiro de 2022

[6011] Babosa, ainda, mas em língua de Cabo Verde (com introdução de JLT - ver post anterior)

Foto José Luís Portela













E como estamos perto do Dia Internacional da Língua Materna, 21 de Fevereiro, segue a tradução constante da 3.ª edição bilingue da referida obra, Universidade de Santiago, 2010. No próximo ano, em que passam vinte anos da sua primeira edição, talvez venhamos a ter uma edição especial, sendo essa a 5.ª.

JLT


Bu ka era flor di nfetu,

inbora bu ta floraba amarelu ku burmedju

na kes paredi nkariadu

ki palmanhan ta distapa.


Sima puta di bera strada,

bu ta ofereseba ku getu kaninadu,

mas na bus ranhu bu ta rasekaba,

pobri madalena sen kristu

nen franjinhas.


Na latin di dotoris es krisma-u

di aloé vera, mas, na ridoma di kel

ki sta-m más pa dentu, baboza ben malgós

bu ta ser senpri, baba grôs sen fineza,

ramedi santu pa txada piodju,

nos sina di mininu.


Bu tevi ónra di ritratu

na katálugu di mison butániku,

rapariginha nosentinha meiu di draguerus

bazofu i rozinhas kor di koranti

ki ta tra-nu puera di naris.


Bu foi nha frol di pinhu berdi,

amor rinsidenti na kostadu kanafradu,

más prufundu ki kes teror

ki noti ta spadja sima tinta.


Mas, undi ki madrugada é sustu,

n ta odja-u susegadu,

nton, ta suspira, mi é pobri jonas

fuliadu la kes praia distanti di dispidida.


José Luiz Tavares



Sem comentários:

Enviar um comentário

Torne este blogue mais vivo: coloque o seu comentário.