Foto José Luís Portela |
E como estamos perto do Dia Internacional da Língua Materna, 21 de Fevereiro, segue a tradução constante da 3.ª edição bilingue da referida obra, Universidade de Santiago, 2010. No próximo ano, em que passam vinte anos da sua primeira edição, talvez venhamos a ter uma edição especial, sendo essa a 5.ª.
JLT
Bu ka era flor di nfetu,
inbora bu ta floraba amarelu ku burmedju
na kes paredi nkariadu
ki palmanhan ta distapa.
Sima puta di bera strada,
bu ta ofereseba ku getu kaninadu,
mas na bus ranhu bu ta rasekaba,
pobri madalena sen kristu
nen franjinhas.
Na latin di dotoris es krisma-u
di aloé vera, mas, na ridoma di kel
ki sta-m más pa dentu, baboza ben malgós
bu ta ser senpri, baba grôs sen fineza,
ramedi santu pa txada piodju,
nos sina di mininu.
Bu tevi ónra di ritratu
na katálugu di mison butániku,
rapariginha nosentinha meiu di draguerus
bazofu i rozinhas kor di koranti
ki ta tra-nu puera di naris.
Bu foi nha frol di pinhu berdi,
amor rinsidenti na kostadu kanafradu,
más prufundu ki kes teror
ki noti ta spadja sima tinta.
Mas, undi ki madrugada é sustu,
n ta odja-u susegadu,
nton, ta suspira, mi é pobri jonas
fuliadu la kes praia distanti di dispidida.
José Luiz Tavares
Sem comentários:
Enviar um comentário
Torne este blogue mais vivo: coloque o seu comentário.